Trebe, la primera plataforma de traducciones, transcripciones y síntesis de voz en euskera
- Germán Melero
- 15-Mayo-2024
Xabier García de Kortazar, CEO de Trebe, junto a otros compañeros. Foto: Trebe
El acento autóctono en el sector de la tecnología del lenguaje lleva la firma de Trebe Language Technologies. Esta startup con sede en Donostia es la primera plataforma informática que ofrece a sus clientes traducciones, transcripciones y síntesis de voz en euskera. La cobertura de su apuesta por los idiomas cooficiales se extiende al catalán o el gallego.
La evolución de Trebe es “constante” y “extraordinaria”, tal y como define el fundador y CEO de la empresa, Xabier García de Kortazar. Un progreso que se ha fraguado en poco tiempo, pues Trebe surgió a finales de 2021, hace dos años y medio, como un ‘spin-out’ del centro tecnológico Vicomtech. “Algunas tecnologías del habla y del lenguaje habían alcanzado ya un nivel de madurez que requerían de otro tratamiento”, explica García de Kortazar.
“Poco queda de aquello con lo que empezamos”, apunta el director de Trebe. Las funciones fundamentales de la plataforma se basan en la traducción automática, la transcripción y la síntesis de voz. Xabier García de Kortazar se detiene en cada una de las tres tecnologías para detallar en qué consisten. “Damos la opción de traducir documentos con formato (por ejemplo, un Word que nos lo devuelve traducido respetando toda la maquetación), o traducción de subtítulos (generando el archivo en el idioma de destino y respetando las marcas de tiempo)”.
Sobre la transcripción (pasar de voz a texto), expone que “partiendo de un archivo multimedia, generamos un documento de texto con todo lo hablado (a modo de acta)”, y además, “podemos generar subtítulos para insertar en el contenido multimedia, o combinando con lo anterior, podemos generar subtítulos traducidos a otro idioma para un evento en streaming, en tiempo casi real”.
El traductor neuronal del Gobierno vasco surge de esta plataforma, que también tiene como clientes a EITB, las diputaciones de Bizkaia y Gipuzkoa, Mutualia o Guggenheim
En tercer lugar, destaca la síntesis de voz (pasar de texto a voz). “Partiendo de voces disponibles, podemos generar locuciones en varios idiomas, clonar una voz y hacer conversación de voz, es decir, a partir de una persona hablando en un idioma, hacer que hable en otro, siempre que tengamos una voz entrenada”.
Un modelo personalizado
Los recursos que diferencian a Trebe en el sector de la tecnología del lenguaje incluyen una distinción local, ya que no hay otra plataforma que los ofrezca en euskera. Al margen de este reseñable rasgo, “evitamos los miedos y peligros de fuga de datos o problemas de protección de datos”, destaca García de Kortazar.
La atención personalizada que dispensa Trebe está garantizada. “Somos propietarios de la tecnología”, enfatiza el CEO, por lo que “un modelo de inteligencia artificial en genérico no se puede comparar a la calidad de resultados que puede dar un modelo personalizado como nosotros, que estamos al lado del cliente”.
Para traer “lo mejor de la tecnología” al euskera, catalán o gallego, y trabajar con estos idiomas “en las mismas condiciones” que con el resto de lenguas, Trebe puede “desplegar la tecnología en CPU”. Los costes de infraestructura son “más contenidos” y es “más fácil que el cliente lo despliegue en su casa”, con un “modelo más personalizado de datos”.
“Todo el que ha empezado con nosotros, continúa” en Trebe desde que la aventura inició sesión en 2021. La startup trabaja junto a EiTB en la rotulación de subtítulos y el traductor neuronal del Gobierno vasco surge de esta plataforma. Otras entidades que confían en Trebe son las diputaciones de Bizkaia y Gipuzkoa, Mutualia o el Guggenheim.